Mon panier Connexion

From Book to Stage: Adapting "Coming Out of My Skin" in Khmer // ជំនួបអ្នកនិពន្ធ ៖ ការប្រែសម្រួលល្ខោន

-
Institut français du Cambodge


Médiathèque // បណ្ណាល័យពហុឯកសារ - សាលការងារ
Samedi 29 mars à 10h au 12h //
នៅថ្ងៃសៅរ៍ ទី២៩ ខែមីនា ចាប់ពីម៉ោង ១០ព្រឹក ដល់ម៉ោង ១២ថ្ងៃត្រង់
Conférence en anglais, avec résumé en français et en khmer // ជាភាសាអង់គ្លេស ជាមួយការសង្ខេបជាភាសាបារាំងនិងខ្មែរ 
Entrée libre // ចូលរួមដោយសេរី


The journey of translation and stage adaptation in Khmer of the book "Coming Out of My Skin"

The conversation focuses on the process of writing, translating in Khmer and adapting for the stage ‘Coming Out of My Skin’ written originally in French by Jean-Baptiste Phou. The story follows the adventures of a Cambodian-Chinese gay man born in France navigating the journey of self-discovery and learning to inhabit his skin and the world while queer and Asian.

During the conversation, the author Jean-Baptiste Phou will reveal the genesis of the book, the Khmer right holders and translator So Phina will share about the idea of translating and publishing this book, translation process and challenges and actor Heng Seyhassneth will give some insight about the stage adaptation creation. The discussion will be followed by a signing session of the book in French. This event is co-organised by Kampu Mera and l’Institut français du Cambodge.

With :
Jean-Baptiste PHOU, writer and artist Jean-Baptiste is the author of ‘Cambodia, Here I Am’ (l’Asiathèque, 2017), ‘Coming Out of My Skin’ (Seagull Books, 2023) and ‘80 mots du Cambodge’ (L’Asiathèque, 2023).
SO Phina, writer, publisher and literary translator Phina co-founded Kampu Mera Editions, an independent press in Cambodia and founded the Khmer Literature Festival.
HENG Seyhassneth, artist and actor Seyhassneth wrote and directed his Khmer poetic plays, “The Soul of Preah Vihear Temple” and “Love Story of the Moon Angel”.

---

ដំណើរនៃការប្រែសម្រួល និងដំឡើងល្ខោនជាភាសាខ្មែរនៃសៀវភៅ «ទម្លាយរបាំងស្បែក»

ការសន្ទនាផ្តោតលើដំណើរការនៃការសរសេរ ប្រែសម្រួលជាភាសាខ្មែរ និងដំឡើងជារឿងល្ខោន «ទម្លាយរបាំងស្បែក» ដែលនិពន្ធជាភាសាបារាំងដោយ ភូ ស្សង់បាទីស៍្ត។ សៀវភៅនេះសរសេរអំពីដំណើរផ្សងព្រេងរបស់បុរសហ្គេយ៍ខ្មែរបារាំងម្នាក់ ដែលបានកើតនៅស្រុកបារាំង ហើយគាត់រុករកឈ្វេងយល់អំពីខ្លួនគាត់ និងរៀនរស់ជាមួយខ្លួនគាត់ និងពិភពលោក ខណៈគាត់ជា ហ្គេយ៍ និងជាជនជាតិអាស៊ី។ 

នៅក្នុងវេទិកានេះ អ្នកនិពន្ធ ភូ ស្សង់បាទីស៍្ត នឹងគាស់បង្ហាញអំពីគំនិតដំបូងទាក់ទងនឹង ការសរសេរសៀវភៅនេះ រីឯអ្នកបកប្រែ សូ ភីណា ដែលបានទទួលសិទ្ធិបកប្រែ និងបោះពុម្ពសៀវភៅនេះ នឹងចែករំលែកអំពីគំនិតដំបូងនៃការសម្រេចចិត្តសុំសិទ្ធិបកប្រែ, ដំណើរការប្រែសម្រួល និងបញ្ហាប្រឈមនានា, ខណៈដែល សិល្បករ ហេង សីហស្សនេត្តនឹងចែករំលែកអំពីការដំឡើងល្ខោនដោយផ្អែកលើ សៀវភៅ «ទម្លាយរបាំងស្បែក»។ វេទិកានេះនឹងបន្តដោយមានវគ្គសំណួរ និងចម្លើយ។ វេទិកាពិភក្សានេះសហការរៀបចំដោយ៖ កម្ពុមេរា និងវិទ្យាស្ថានបារាំង។

វាគ្មិន៖ 

ភូ ស្សង់បាទីស៍្ត អ្នកនិពន្ធ និងសិល្បករពហុជំនាញម្នាក់។ គាត់បាននិពន្ធ និងដឹកនាំល្ខោន "ស្រុកខ្មែរអើយ ចាំទទួលខ្ញុំផង!"។ គាត់គឺជាអ្នកនិពន្ធសៀវភៅ "Coming Out of My Skin" (Seagull Books ឆ្នាំ២០២៣) និង "80 mots du Cambodge" (L’Asiathèque ឆ្នាំ២០២៤)។

សូ ភីណា, អ្នកនិពន្ធ, អ្នកបោះពុម្ព និងជាអ្នកបកប្រែអក្សរសិល្ប៍។ ភីណាជាសហស្ថាបនិក និងជាអ្នកគ្រប់គ្រងទូទៅនៅគ្រឹះស្ថាន បោះពុម្ពឯករាជ្យ មួយនៅប្រទេសកម្ពុជា និងបានបង្កើតមហោស្រពអក្សរសិល្ប៍ខ្មែរ។ 

ហេង សីហស្សនេត្ត, សិល្បករខ្មែរដែលមានជំនាញច្រើនមុខ។ គាត់បាននិពន្ធ និងដឹកនាំល្ខោនកំណាព្យរបស់គាត់ជាភាសាខ្មែរ គឺ "អនិច្ចាប្រាសាទព្រះវិហារ" និង “រឿងនិទានស្នេហ៍ចន្ទ”។

---

Rencontre littéraire : Le parcours de traduction et d'adaptation scénique en khmer du livre "La Peau hors du placard"

La conversation porte sur le processus d'écriture, de traduction en khmer et d'adaptation scénique de "La Peau hors du placard" (Le Seuil, 2024), écrit à l'origine en français par Jean-Baptiste Phou. On y suit les aventures d’un homme homosexuel d’origine sino-cambodgienne né en France cherchant à habiter sa peau et le monde en tant que gay et asiatique.

Au cours de la conversation, l'auteur Jean-Baptiste Phou révélera la genèse du livre, l’éditrice des droits khmers et la traductrice So Phina parlera du processus de traduction et de ses défis, et l'acteur Heng Seyhassneth donnera un aperçu de la création de l'adaptation scénique. La discussion sera suivie d’une discussion et séance de dédicaces du livre en français. Cet événement est co-organisé par Kampu Mera et l’Institut français du Cambodge.

Avec :
Jean-Baptiste PHOU, écrivain et artiste. Jean-Baptiste est l’auteur de ‘Cambodge, me voici’ (l’Asiathèque, 2017), “La Peau hors du placard” (Seuil, 2024) et des “80 mots du Cambodge” (l’Asiathèque, 2024).
SO Phina, écrivain, éditeur et traducteur littéraire. Phina a co-fondé Kampu Mera Editions, une maison d’édition indépendante au Cambodge et a fondé le Festival de littérature khmère.
HENG Seyhassneth, artiste et comédien. Seyhassneth a écrit et mis en scène des spectacles mêlant poésie, théâtre et chants dont “L’âme du temple de Preah Vihear” et “La romance de la lune ange”.



Have an Account? Click here to Login

RSVP by 29 Mar 2025 11:00am

Register

First Name
Last Name
Email Address

Additional Guests

Number Of Additional GuestsUp to 5 allowed.
extra